140320
Brak okładki
Muzyka
Winyl
W koszyku
Balassi Balint Enekei / Benko Daniel feldolgozasai - Hungary : Hungaroton, 1980. - 1 płyta : analogowa, 33 1/3 obrotu na minutę, stereofoniczna ; 30 cm + Wkładka drukowana.
Autor
Regnart Jacob. Egy német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem [kontrafaktura z Ich hab vermaint] Regnart Jacob. Ich hab vermaint Regnart Jacob. Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] Regnart Jacob. Wann ich den ganzen Tag [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] Autor pierwowzoru. Regnart Jacob. Wann ich den ganzen Tag Regnart Jacob. Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] Regnart Jacob. Wer sehen will Regnart Jacob. Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] Regnart Jacob. Nun bich ich einmal frei [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] Autor pierwowzoru. Regnart Jacob. Nun bich ich einmal frei Goudimel Claude. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Goudimel Claude. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja] Goudimel Claude. Az Úr Isten az én világosságom : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Goudimel Claude. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Goudimel Claude. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Goudimel Claude. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja] Goudimel Claude. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Goudimel Claude. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Goudimel Claude. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja] Lechner Leonhard. Wann ich den ganzen Tag [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] Lechner Leonhard. Nun bich ich einmal frei [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] Lange Gregor. Nun bich ich einmal frei Balassi Balint. Német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem, Egy [kontrafaktura z Ich hab vermaint] Słowa. Balassi Balint. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Słowa. Balassi Balint. Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] Słowa. Balassi Balint. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Słowa. Balassi Balint. Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] Słowa. Balassi Balint. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Słowa. Balassi Balint. Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] Słowa. Balassi Balint. Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] Słowa. Balassi Balint. Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] Słowa. Beze Theodore de. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja] Słowa. Beze Theodore de. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja] Słowa. Beze Theodore de. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja] Słowa. Szenci Molnar Albert. Az Úr Isten az én világosságom : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Słowa. Szenci Molnar Albert. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Słowa. Szenci Molnar Albert. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Słowa. Szatrai Mihaly. Az Holofernes és Judit aszony históriája [z Hofgreff-énekeskönyv, do wersji melodii Bánja az Úristen] Słowa. Benko Daniel. Egy német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem [kontrafaktura z Ich hab vermaint] Opracowanie. Benko Daniel. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Opracowanie. Benko Daniel. Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] Opracowanie. Benko Daniel. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Opracowanie. Benko Daniel. Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] Opracowanie. Benko Daniel. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Opracowanie. Benko Daniel. Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] Opracowanie. Benko Daniel. Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] Opracowanie. Benko Daniel. Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] Opracowanie. Csajbok Terezia. Wykonanie Ferencz Eva. Wykonanie Bordas Gyorgy. Wykonanie Kertesz Peter. Wykonanie Benko Daniel. Wykonanie Ella Peter. Wykonanie Mandel Robert. Wykonanie Herenyi Istvan. Wykonanie Novak Janos. Wykonanie Paszti Gyorgy. Wykonanie Zsoldos Bela. Wykonanie Ugrin Gabor. Dyrygent Hezser Zoltan. Reżyseria nagrania Berenyi Istvan. Dźwięk Homolya Istvan. Komentarz Balassi Bálint zob. Balassi, Balint. Słowa Bèze Théodore de zob. Beze, Theodore de. Słowa Szenci Molnár Albert zob. Szenci Molnar, Albert. Słowa Molnar Albert Szenci zob. Szenci Molnar, Albert. Słowa Sztárai Mihály zob. Sztarai, Mihaly. Słowa Benkő Dániel zob. Benko, Daniel. Opracowanie Csajbók Terézia zob. Csajbok, Terezia. Wykonanie Ferencz Éva zob. Ferencz, Eva. Wykonanie Bordás György zob. Bordas, Gyorgy. Wykonanie Kertész Péter zob. Kertesz, Peter. Wykonanie Ella Péter zob. Ella, Peter. Wykonanie Mandel Róbert zob. Mandel, Robert. Wykonanie Herényi István zob. Herenyi, Istvan. Wykonanie Novák János zob. Novak, Janos. Wykonanie Pászti György zob. Paszti, Gyorgy. Wykonanie Zsoldos Béla zob. Zsoldos, Bela. Wykonanie Ugrin Gábor zob. Ugrin, Gabor. Dyrygent Hézser Zoltán zob. Hezser, Zoltan. Reżyseria nagrania Berényi István zob. Berenyi, Istvan. Dźwięk Homolyá István zob. Homolya, Istvan. Komentarz
Forma i typ
Status dostępności:
Mouseion
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. P0107/MK (1 egz.)
Strefa uwag:
Balassi Bálint Énekei / Benkő Dániel feldolgozásai
Balint Balassi Songs : a Hungarian Poet from the 16th Century / Arrangements by Daniel Benko
Bálint Balassi Songs : a Hungarian Poet from the 16th Century / Arrangements by Dániel Benkő
Uwaga ogólna
Pieśni Bálinta Balassiego : węgierskiego poetry z 16 wieku / [opracowanie], aranżacja Dániel Benkő.
Zawiera [Strona A]: 1. (Egy német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem [kontrafaktura z Ich hab vermaint] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Ich hab vermaint / Jacob Regnart). 2. (Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Az Úr Isten az én világosságom : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 3. (Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Wann ich den ganzen Tag [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] / Leonhard Lechner ; Jacob Regnart autor pierwowzoru. Wann ich den ganzen Tag / Jacob Regnart). 4. (Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] : 2 zwrotka / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 5. (Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Wer sehen will / Jacob Regnart) (25:03).
Zawiera [Strona B]: 6. (Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] : 2 zwrotka / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 7. (Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Nun bich ich einmal frei [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] / Leonhard Lechner ; Jacob Regnart autor pierwowzoru. Nun bich ich einmal frei / Gregor Lange. Nun bich ich einmal frei / Jacob Regnart). 8 (Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] ; Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] / słowa Bálint Balassi. Ismeretlen szerző : Az istenfélő Eleazar papról [z Hofgreff-énekeskönyv, do wersji melodii Bánja az Úristen]. Imádlak tégedet [ze śpiewnika Cantus Catholicus, 1651, do wersji melodiiBánja az Úristen] : 2 opracowania. Az Holofernes és Judit aszony históriája [z Hofgreff-énekeskönyv, do wersji melodii Bánja az Úristen] / słowa Mihály Sztárai) (26:31).
Wykonawcy: Terézia Csajbók (1, 3, 5, 7, 8), Éva Ferencz (4, 6, 8), soprany ; György Bordás (2, 8), Péter Kertész (8), barytony ; Chorus Jeunesses Musicales (Az Ifjú Zenebarátok Korusa) (2-4, 6-8) ; Gábor Ugrin, dyrygent chóru (2-4, 6-8) ; Dániel Benkő, lutnia (2, 4, 6, 8) ; Péter Ella, organy (2, 4, 6) ; Róbert Mandel, lira korbowa (8) ; Bakfark Consort (Dániel Benkő, lutnia,orpharion, instrumenty perkusyjne ; István Herényi, flet prosty ; Róbert Mandel, fidel ; János Novák, viola da gamba tenorowa ; György Pászti, flet ptosty, fujarka ; Béla Zsoldos, instrumenty perkusyjne) (1, 3, 5, 7, 8).
Reżyser nagrania Zoltán Hézser, operator dżwięku István Berényi.
Śpiew w języku węgierskim, niemieckim i średniofrancuskim. Na drukowanej wkładce teksty w językach oryginalnych węgierskim, niemieckim i średniofrancuskim. Na okładce informacja historyczna w jezyku wegierskim. na drukowanej wkładce w tłumacznieach na jezyki angielski, francuski, niemiecki i rosyjski. Autor komentarza István Homolyá.
Uwaga dotycząca zawartości
Zawiera: 1. (Egy német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem [kontrafaktura z Ich hab vermaint] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Ich hab vermaint / Jacob Regnart). 2. (Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Az Úr Isten az én világosságom : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 3. (Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Wann ich den ganzen Tag [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] / Leonhard Lechner ; Jacob Regnart autor pierwowzoru. Wann ich den ganzen Tag / Jacob Regnart). 4. (Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] : 2 zwrotka / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 5. (Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Wer sehen will / Jacob Regnart). (25:03). 6. (Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] : 2 zwrotka / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 7. (Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Nun bich ich einmal frei [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] / Leonhard Lechner ; Jacob Regnart autor pierwowzoru. Nun bich ich einmal frei / Gregor Lange. Nun bich ich einmal frei / Jacob Regnart). 8 (Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] ; Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] / słowa Bálint Balassi. Ismeretlen szerző : Az istenfélő Eleazar papról [z Hofgreff-énekeskönyv, do wersji melodii Bánja az Úristen]. Imádlak tégedet [ze śpiewnika Cantus Catholicus, 1651, do wersji melodiiBánja az Úristen] : 2 opracowania. Az Holofernes és Judit aszony históriája [z Hofgreff-énekeskönyv, do wersji melodii Bánja az Úristen] / słowa Mihály Sztárai) (26:31).
Uwaga dotycząca osób związanych z dziełem
Reżyser nagrania Zoltán Hézser, operator dżwięku István Berényi.
Uwaga dotycząca uczestników/wykonawców
Terézia Csajbók (1, 3, 5, 7, 8), Éva Ferencz (4, 6, 8), soprany ; György Bordás (2, 8), Péter Kertész (8), barytony ; Chorus Jeunesses Musicales (Az Ifjú Zenebarátok Korusa) (2-4, 6-8) ; Gábor Ugrin, dyrygent chóru (2-4, 6-8) ; Dániel Benkő, lutnia (2, 4, 6, 8) ; Péter Ella, organy (2, 4, 6) ; Róbert Mandel, lira korbowa (8) ; Bakfark Consort (Dániel Benkő, lutnia,orpharion, instrumenty perkusyjne ; István Herényi, flet prosty ; Róbert Mandel, fidel ; János Novák, viola da gamba tenorowa ; György Pászti, flet ptosty, fujarka ; Béla Zsoldos, instrumenty perkusyjne) (1, 3, 5, 7, 8).
Uwaga dotycząca języka
Śpiew w języku węgierskim, niemieckim i średniofrancuskim. Na drukowanej wkładce teksty w językach oryginalnych węgierskim, niemieckim i średniofrancuskim. Na okładce informacja historyczna w jezyku wegierskim. na drukowanej wkładce w tłumacznieach na jezyki angielski, francuski, niemiecki i rosyjski.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej