Goudimel, Claude (ca 1514-1572)
Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(2)
Forma i typ
Muzyka
(2)
Dostępność
dostępne
(2)
Placówka
Mouseion
(2)
Autor
Balassi Balint. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji]
(1)
Balassi Balint. Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex]
(1)
Balassi Balint. Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex]
(1)
Balassi Balint. Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei]
(1)
Balassi Balint. Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag]
(1)
Balassi Balint. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji]
(1)
Balassi Balint. Német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem, Egy [kontrafaktura z Ich hab vermaint]
(1)
Balassi Balint. Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will]
(1)
Balassi Balint. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji]
(1)
Balassi Bálint zob. Balassi, Balint
(1)
Belor Jaromir
(1)
Benicek Bohumil
(1)
Beniček Bohumil zob. Benicek, Bohumil
(1)
Benko Daniel
(1)
Benko Daniel. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji]
(1)
Benko Daniel. Egy német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem [kontrafaktura z Ich hab vermaint]
(1)
Benko Daniel. Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex]
(1)
Benko Daniel. Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex]
(1)
Benko Daniel. Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei]
(1)
Benko Daniel. Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag]
(1)
Benko Daniel. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji]
(1)
Benko Daniel. Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will]
(1)
Benko Daniel. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji]
(1)
Benkő Dániel zob. Benko, Daniel
(1)
Berenyi Istvan
(1)
Berényi István zob. Berenyi, Istvan
(1)
Beze Theodore de. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja]
(1)
Beze Theodore de. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja]
(1)
Beze Theodore de. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja]
(1)
Bordas Gyorgy
(1)
Bordás György zob. Bordas, Gyorgy
(1)
Bèze Théodore de zob. Beze, Theodore de
(1)
Bělor Jaromír zob. Belor, Jaromir
(1)
Castro Jean de. Mignonn'allon voir
(1)
Castro Jean de. Mignonne levés vous
(1)
Castro Jean de. Petite Nymphe folatre
(1)
Castro Jean de. Si je trespasse
(1)
Cejkova Milada
(1)
Certon Pierre. J'espère et crains
(1)
Costeley Guillaume. Venus est par cent mille noms
(1)
Csajbok Terezia
(1)
Csajbók Terézia zob. Csajbok, Terezia
(1)
De Monte Philippe. Bon jour mon cœur
(1)
De Monte Philippe. Corydon verse sans fin
(1)
De Monte Philippe. Pour boir dessus l'herbe tendre
(1)
De Monte Philippe. Que me serventmes vers
(1)
De Monte Philippe. Veu que tu es plus que la liz
(1)
Ella Peter
(1)
Ella Péter zob. Ella, Peter
(1)
Ferencz Eva
(1)
Ferencz Éva zob. Ferencz, Eva
(1)
Goudimel Claude. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja]
(1)
Goudimel Claude. Az Úr Isten az én világosságom : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji]
(1)
Goudimel Claude. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji]
(1)
Goudimel Claude. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja]
(1)
Goudimel Claude. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji]
(1)
Goudimel Claude. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji]
(1)
Goudimel Claude. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji]
(1)
Goudimel Claude. Qui renforcera ma voix
(1)
Goudimel Claude. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji]
(1)
Goudimel Claude. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja]
(1)
Hanakova Hana
(1)
Hanáková Hana zob. Hanakova, Hana
(1)
Havlicek Jiri
(1)
Havliček Jiří zob. Havlicek, Jiri
(1)
Herenyi Istvan
(1)
Herényi István zob. Herenyi, Istvan
(1)
Hezser Zoltan
(1)
Homolya Istvan
(1)
Homolyá István zob. Homolya, Istvan
(1)
Horak Vilem
(1)
Horák Vilém zob. Horak, Vilem
(1)
Hudec Adolf
(1)
Hézser Zoltán zob. Hezser, Zoltan
(1)
Janequin Clement. Qui vouldra voir
(1)
Janequin Clément zob. Janequin, Clement
(1)
Janoch Vladimir
(1)
Janoch Vladimír zob. Janoch, Vladimir
(1)
Jean Pieterszoon Sweelinck zob. Sweelinck, Jan Pieterszoon
(1)
Jedlickova Hana
(1)
Jedličková Hana zob. Jedlickova, Hana
(1)
Kalista Viktor
(1)
Kasl Jiri
(1)
Kasl Jiří zob. Kasl, Jiri
(1)
Kertesz Peter
(1)
Kertész Péter zob. Kertesz, Peter
(1)
Klement Karel
(1)
Klement Miloslav
(1)
Koronthaly Vladimir
(1)
Koronthály Vladimír zob. Koronthaly, Vladimir
(1)
Kuhn Pavel
(1)
Kühn Pavel zob. Kuhn, Pavel
(1)
Lange Gregor. Nun bich ich einmal frei
(1)
Lasso Orlando di. Amour, donne moix paix
(1)
Lasso Orlando di. O doux parler
(1)
Lasso Orlando di. Ores que je suis dispos
(1)
Lasso Orlando di. Que dis tu, que fais tu : dialogue a 8
(1)
Lasso Orlando di. Ton nom
(1)
Lassus Roland de zob. Lasso, Orlando di
(1)
Lechner Leonhard. Nun bich ich einmal frei [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta]
(1)
Rok wydania
1980 - 1989
(2)
Okres powstania dzieła
1501-1600
(2)
1601-1700
(1)
Kraj wydania
Węgry
(1)
Czechy
(1)
Język
średniofrancuski (ok. 1300-1600)
(1)
węgierski
(1)
Przynależność kulturowa
Muzyka flamandzka
(2)
Muzyka francuska
(2)
Muzyka niderlandzka
(1)
Muzyka niemiecka
(1)
Muzyka węgierska
(1)
Poezja węgierska
(1)
Temat
Powieść amerykańska
(1581)
Literatura dziecięca
(1330)
Kobieta
(1310)
Powieść polska
(1174)
Rodzina
(976)
Goudimel, Claude (ca 1514-1572)
(-)
Przyjaźń
(966)
Miłość
(818)
Literatura dziecięca polska
(794)
Tajemnica
(762)
Powieść angielska
(637)
Literatura młodzieżowa obca
(625)
Relacje międzyludzkie
(595)
Literatura polska
(576)
Śledztwo i dochodzenie
(511)
Literatura młodzieżowa polska
(494)
Zabójstwo
(477)
Nastolatki
(476)
Magia
(459)
Polska
(444)
Dziewczęta
(442)
Opowiadanie dziecięce polskie
(415)
II wojna światowa (1939-1945)
(408)
Uczucia
(387)
Zwierzęta
(378)
Rodzeństwo
(365)
Poezja polska
(349)
Policjanci
(346)
Filozofia
(334)
Sekrety rodzinne
(329)
Uczniowie
(317)
Żydzi
(307)
Beethoven, Ludwig van (1770-1827)
(286)
Małżeństwo
(285)
Życie codzienne
(281)
Dzieci
(271)
Osoby zaginione
(270)
Trudne sytuacje życiowe
(262)
Pisarze polscy
(237)
Poezja
(237)
Ludzie a zwierzęta
(227)
Powieść młodzieżowa polska
(221)
Podróże
(220)
Poszukiwania zaginionych
(217)
Czasopismo polskie
(210)
Matki i córki
(209)
Przestępczość zorganizowana
(207)
Literatura młodzieżowa angielska
(206)
Wakacje
(206)
Bach, Johann Sebastian (1685-1750)
(205)
Chłopcy
(205)
Dziennikarze
(203)
Powieść
(199)
Mozart, Wolfgang Amadeus (1756-1791)
(196)
Wybory życiowe
(196)
Psy
(195)
Relacja romantyczna
(195)
Sztuka
(193)
Język polski
(191)
Uprowadzenie
(189)
Literatura
(187)
Literatura młodzieżowa amerykańska
(186)
Pamiętniki polskie
(185)
Ukraiński język
(185)
Dziecko
(183)
Lektura szkolna
(181)
Zakochanie
(181)
Wojna 1939-1945 r.
(176)
Prywatni detektywi
(174)
Arystokracja
(173)
Kolejnictwo
(173)
Polityka
(173)
Historia
(169)
Koty
(168)
Władcy
(168)
Powieść francuska
(167)
Manga
(166)
Opowiadanie polskie
(166)
Boże Narodzenie
(165)
Seryjni zabójcy
(165)
Wojsko
(165)
Ojcowie i córki
(163)
Powieść młodzieżowa amerykańska
(162)
Superbohaterowie
(161)
Powieść obyczajowa
(155)
Dziadkowie i wnuki
(150)
Zemsta
(149)
Dojrzewanie
(147)
Polacy za granicą
(146)
Powieść norweska
(143)
Malarstwo
(142)
Publicystyka polska
(139)
Przedsiębiorstwo
(138)
Studenci
(137)
Powieść niemiecka
(134)
Kultura
(131)
Wojna
(131)
Śmierć
(131)
Samotność
(130)
Wychowanie w rodzinie
(130)
Stworzenia fantastyczne
(128)
Gatunek
Pieśń i piosenka polifoniczna
(2)
Pieśń i piosenka dworska
(1)
Pieśń i piosenka religijna
(1)
Psalmy (utwór muzyczny)
(1)
2 wyniki Filtruj
Brak okładki
Muzyka
Winyl
W koszyku
Balassi Balint Enekei / Benko Daniel feldolgozasai - Hungary : Hungaroton, 1980. - 1 płyta : analogowa, 33 1/3 obrotu na minutę, stereofoniczna ; 30 cm + Wkładka drukowana.
Autor
Regnart Jacob. Egy német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem [kontrafaktura z Ich hab vermaint] Regnart Jacob. Ich hab vermaint Regnart Jacob. Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] Regnart Jacob. Wann ich den ganzen Tag [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] Regnart Jacob. Wann ich den ganzen Tag Regnart Jacob. Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] Regnart Jacob. Wer sehen will Regnart Jacob. Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] Regnart Jacob. Nun bich ich einmal frei [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] Regnart Jacob. Nun bich ich einmal frei Goudimel Claude. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Goudimel Claude. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja] Goudimel Claude. Az Úr Isten az én világosságom : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Goudimel Claude. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Goudimel Claude. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Goudimel Claude. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja] Goudimel Claude. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Goudimel Claude. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Goudimel Claude. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja] Lechner Leonhard. Wann ich den ganzen Tag [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] Lechner Leonhard. Nun bich ich einmal frei [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] Lange Gregor. Nun bich ich einmal frei Balassi Balint. Német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem, Egy [kontrafaktura z Ich hab vermaint] Balassi Balint. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Balassi Balint. Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] Balassi Balint. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Balassi Balint. Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] Balassi Balint. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Balassi Balint. Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] Balassi Balint. Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] Balassi Balint. Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] Beze Theodore de. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja] Beze Theodore de. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja] Beze Theodore de. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja] Szenci Molnar Albert. Az Úr Isten az én világosságom : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Szenci Molnar Albert. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Szenci Molnar Albert. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Szatrai Mihaly. Az Holofernes és Judit aszony históriája [z Hofgreff-énekeskönyv, do wersji melodii Bánja az Úristen] Benko Daniel. Egy német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem [kontrafaktura z Ich hab vermaint] Benko Daniel. Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Benko Daniel. Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] Benko Daniel. Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] Benko Daniel. Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] Benko Daniel. Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] Benko Daniel. Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] Benko Daniel. Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] Benko Daniel. Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] Csajbok Terezia. Ferencz Eva. Bordas Gyorgy. Kertesz Peter. Benko Daniel. Ella Peter. Mandel Robert. Herenyi Istvan. Novak Janos. Paszti Gyorgy. Zsoldos Bela. Ugrin Gabor. Hezser Zoltan. Berenyi Istvan. Homolya Istvan. Balassi Bálint zob. Balassi, Balint. Bèze Théodore de zob. Beze, Theodore de. Szenci Molnár Albert zob. Szenci Molnar, Albert. Molnar Albert Szenci zob. Szenci Molnar, Albert. Sztárai Mihály zob. Sztarai, Mihaly. Benkő Dániel zob. Benko, Daniel. Csajbók Terézia zob. Csajbok, Terezia. Ferencz Éva zob. Ferencz, Eva. Bordás György zob. Bordas, Gyorgy. Kertész Péter zob. Kertesz, Peter. Ella Péter zob. Ella, Peter. Mandel Róbert zob. Mandel, Robert. Herényi István zob. Herenyi, Istvan. Novák János zob. Novak, Janos. Pászti György zob. Paszti, Gyorgy. Zsoldos Béla zob. Zsoldos, Bela. Ugrin Gábor zob. Ugrin, Gabor. Hézser Zoltán zob. Hezser, Zoltan. Berényi István zob. Berenyi, Istvan. Homolyá István zob. Homolya, Istvan.
Forma i typ
Pieśni Bálinta Balassiego : węgierskiego poetry z 16 wieku / [opracowanie], aranżacja Dániel Benkő.
Zawiera [Strona A]: 1. (Egy német villanella nótájára : Reménségem nics már nekem [kontrafaktura z Ich hab vermaint] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Ich hab vermaint / Jacob Regnart). 2. (Az én jó Istenem : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. La Seigneur est la clarté : psaume 27 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Az Úr Isten az én világosságom : psalmus 27 [kontrafaktura do melodii i z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 3. (Kit egy bokrétáról szerzett : Most adá virágom nekem bokrétáját [kontrafaktura z Wann ich den ganzen Tag] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Wann ich den ganzen Tag [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] / Leonhard Lechner ; Jacob Regnart autor pierwowzoru. Wann ich den ganzen Tag / Jacob Regnart). 4. (Mint az szomjú szarvas : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár. Ainsi qu'on oit le cerf bruire : psaume 42 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Mint az szép hives patakra : psalmus 42 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmów Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] : 2 zwrotka / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 5. (Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet : Ha ki akar látni két eleven kutat [kontrafaktura Wer sehen will] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Wer sehen will / Jacob Regnart) (25:03).
Zawiera [Strona B]: 6. (Valedicit Patriae : O én édes hazám, te jó Magyarország [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu 148 Goudimela, prawdopodobnie z 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Bálint Balassi. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura do melodii z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár. Vous tous les habitans des cieux : psaume 148 [prawdopodobnie 4 redakcja] / Claude Goudimel ; słowa Théodore de Bèze. Noh dicsérjétek mindnyájan : psalmus 148 [kontrafaktura z francuskojęzycznego opracowania psalmu Goudimela, prawdopodobnie 4 redakcji] : 2 zwrotka / Claude Goudimel ; słowa Albert Szenci Molnár). 7. (Kiben őrü, hogy megszabadult a szerelemtűl : Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek [kontrafaktura z Nun bich ich einmal frei] / Jacob Regnart ; słowa Bálint Balassi. Nun bich ich einmal frei [pięciogłosowe opracowanie pieśni Regnarta] / Leonhard Lechner ; Jacob Regnart autor pierwowzoru. Nun bich ich einmal frei / Gregor Lange. Nun bich ich einmal frei / Jacob Regnart). 8 (Kiben bűne bocsánatáért könyörgett : Bocsád meg Úristen ifjúságomnak vétkét [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] ; Kiben annak adja okát, hogy él : Csókolván ez minap az én szeretőmet [do melodii Bánja az Úristen w wersji znanej z Kájoni-kódex] / słowa Bálint Balassi. Ismeretlen szerző : Az istenfélő Eleazar papról [z Hofgreff-énekeskönyv, do wersji melodii Bánja az Úristen]. Imádlak tégedet [ze śpiewnika Cantus Catholicus, 1651, do wersji melodiiBánja az Úristen] : 2 opracowania. Az Holofernes és Judit aszony históriája [z Hofgreff-énekeskönyv, do wersji melodii Bánja az Úristen] / słowa Mihály Sztárai) (26:31).
Wykonawcy: Terézia Csajbók (1, 3, 5, 7, 8), Éva Ferencz (4, 6, 8), soprany ; György Bordás (2, 8), Péter Kertész (8), barytony ; Chorus Jeunesses Musicales (Az Ifjú Zenebarátok Korusa) (2-4, 6-8) ; Gábor Ugrin, dyrygent chóru (2-4, 6-8) ; Dániel Benkő, lutnia (2, 4, 6, 8) ; Péter Ella, organy (2, 4, 6) ; Róbert Mandel, lira korbowa (8) ; Bakfark Consort (Dániel Benkő, lutnia,orpharion, instrumenty perkusyjne ; István Herényi, flet prosty ; Róbert Mandel, fidel ; János Novák, viola da gamba tenorowa ; György Pászti, flet ptosty, fujarka ; Béla Zsoldos, instrumenty perkusyjne) (1, 3, 5, 7, 8).
Reżyser nagrania Zoltán Hézser, operator dżwięku István Berényi.
Śpiew w języku węgierskim, niemieckim i średniofrancuskim. Na drukowanej wkładce teksty w językach oryginalnych węgierskim, niemieckim i średniofrancuskim. Na okładce informacja historyczna w jezyku wegierskim. na drukowanej wkładce w tłumacznieach na jezyki angielski, francuski, niemiecki i rosyjski. Autor komentarza István Homolyá.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Mouseion
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. P0107/MK (1 egz.)
Brak okładki
Muzyka
Winyl
W koszyku
Pierre de Ronsard et la musique / selection, transcription et realisation des compositions par Miloslav Klement. - Czechoslovakia : Supraphon, 1986. - 1 płyta : analogowa, 33 1/3 obrotu na minutę, stereofoniczna ; 30 cm + Wkładka drukowana.
Autor
Ronsard Pierre de. Klement Miloslav. De Monte Philippe. Bon jour mon cœur De Monte Philippe. Corydon verse sans fin De Monte Philippe. Veu que tu es plus que la liz De Monte Philippe. Que me serventmes vers De Monte Philippe. Pour boir dessus l'herbe tendre Castro Jean de. Mignonne levés vous Castro Jean de. Mignonn'allon voir Castro Jean de. Si je trespasse Castro Jean de. Petite Nymphe folatre Lasso Orlando di. Ores que je suis dispos Lasso Orlando di. Ton nom Lasso Orlando di. O doux parler Lasso Orlando di. Amour, donne moix paix Lasso Orlando di. Que dis tu, que fais tu : dialogue a 8 Sweelinck Jan Pieterszoon. Plus te cognois Costeley Guillaume. Venus est par cent mille noms Muret Marc-Antoine. Las je me plain Regnart Francois. Ce n'est amour Janequin Clement. Qui vouldra voir Certon Pierre. J'espère et crains Goudimel Claude. Qui renforcera ma voix Cejkova Milada. Nemeckova Kvetoslava. Rychetska Alena. Hanakova Hana. Jedlickova Hana. Sporka Richard. Tomanek Jaroslav. Vocel Jiri. Belor Jaromir. Kalista Viktor. Kuhn Pavel. Havlicek Jiri. Janoch Vladimir. Pruka Josef. Hudec Adolf. Klement Karel. Horak Vilem. Benicek Bohumil. Vachulka Ladislav. Koronthaly Vladimir. Roubal Vaclav. Markovicova Blanka. Palenicek Zdenek. Kasl Jiri. Monte Philippe de zob. De Monte Philippe. Lassus Roland de zob. Lasso, Orlando di. Jean Pieterszoon Sweelinck zob. Sweelinck, Jan Pieterszoon. Muret Marc-Antoine de zob. Muret, Marc-Antoine. Regnart François zob. Regnart, Francois. Janequin Clément zob. Janequin, Clement. Čejková Milada zob. Cejkova, Milada. Němečková Květoslava zob. Nemeckova, Kvetoslava. Rychetská Alena zob. Rychetska, Alena. Hanáková Hana zob. Hanakova, Hana. Jedličková Hana zob. Jedlickova, Hana. Tománek Jaroslav zob. Tomanek, Jaroslav. Vocel Jiří zob. Vocel, Jiri. Bělor Jaromír zob. Belor, Jaromir. Kühn Pavel zob. Kuhn, Pavel. Havliček Jiří zob. Havlicek, Jiri. Janoch Vladimír zob. Janoch, Vladimir. Průka Josef zob. Pruka, Josef. Horák Vilém zob. Horak, Vilem. Beniček Bohumil zob. Benicek, Bohumil. Koronthály Vladimír zob. Koronthaly, Vladimir. Roubal Václav zob. Roubal, Vaclav. Markovičová Blanka zob. Markovicova, Blanka. Páleniček Zdeněk zob. Palenicek, Zdenek. Kasl Jiří zob. Kasl, Jiri.
Forma i typ
Pierre de Ronsard i muzyka / wybór, tranksrypcja i relaizacja kompozycji Miloslav Klement.
Zawiera [Strona 1]: Bon jour mon cœur / Philippe de Monte (1:39). Mignonne levés vous (3:22) ; Mignonn'allon voir (4:11) / Jean de Castro. Corydon verse sans fin / Philippe de Monte (1:20). Ores que je suis dispos (2:55) ; Ton nom (2:48) / Roland de Lassus. Si je trespasse / Jean de Castro (1:01). Veu que tu es plus que la liz / Philippe de Monte (1:43). Plus te cognois / Jean Pieterszoon Sweelinck (2:29). O doux parler / Roland de Lassus (3:09).
Zawiera [Strona 2]: Venus est par cent mille noms / Guillaume Costeley (1:15). Las je me plain / Marc-Antoine de Muret (2:34). Ce n'est amour / François Regnart (1:29). Qui vouldra voir / Clément Janequin (1:47). J'espère et crains / Pierrre Certon (1:54). Qui renforcera ma voix / Claude Goudimel (1:15). Amour, donne moix paix / Roland de Lassus (3:31). Que me serventmes vers (1:58) ; Pour boir dessus l'herbe tendre (1:26) / Philippe de Monte. Petite Nymphe folatre (2:11) / Jean de Castro. Que dis tu, que fais tu : dialogue a 8 (2:53) / Roland de Lassus.
Wykonawcy: Kühnův komorni sbor (Milada Čejková (1, 2, 9, 10, 17-19, 21), Květoslava Němečková (3-8, 10-16, 18-20), Alena Rychetská (3-8, 11-16, 18-20), soprany ; Hana Hanáková (3, 5, 7, 10-16, 19-21), Hana Jedličková (1-17, 19-21), alty ; Richard Sporka (1, 2, 9, 10, 17, 18, 21), Jaroslav Tománek (1-20), Jiří Vocel (1, 3-5, 7, 8, 11-16, 18-21), tenory ; Jaromír Bělor (2-21), Viktor Kalista (1, 3-5, 7, 10-16, 20, 21), basy ; Pavel Kühn, kierownik chóru) ; Symposium musicum (Jiří Havliček, viola da braccio sopranowa (1-6, 8-10, 12-21) ; Vladimír Janoch, viola da braccio altowa (1-6, 8-10, 12-21) ; Josef Průka, viola da gamba tenorowa (1-6, 8-10, 12-21) ; Adolf Hudec, viola da gamba basowa (1-6, 8-10, 12-21) ; Miloslav Klement, flet prosty sopranowy (10), krzywuły sopranowa (4, 7, 8, 11, 17, 19), altowa (1, 6, 9, 20, 21) ; Karel Klement, flet prosty basowy (10), pomorty sopranowy (1, 5, 7, 17, 18. 20, 21), altowy (2), krzywuły altowa (4, 8, 19), basowa (11), sztort altowy (6) ; Vilém Horák, flet prosty altowy (10), pomort nicolo (6, 9), fagot barokowy (20, 21), krzywuła altowa (1, 4, 7, 8, 11, 18, 19) ; Bohumil Beniček, flet prosty tenorowy (10), puzon renesansowy (5, 9, 20, 21), krzywuły sopranowa (1, 4, 7, 8, 18, 19), tenorowa (11) ; Ladislav Vachulka, klawesyn (10, 21) ; Miloslav Klement, kierownictwo artystyczne).
Reżyseria nagrania Vladimír Koronthály, operator dźwięku Václav Roubal. Nagrano 17-18 listopada i 1 grudnia 1984 roku w Rudolfinum (Domu umělců), Praha.
Śpiew w języku średniofrancukim. Na drukowanej wkładce tekst w języku oryginalnym sredniofrancuskim i w tłumaczeniu na język czeski. Na język czeski przełożyła Blanka Markovicová. Na okładce informacja historyczna w językach czeskim, francuskim i angielskim. Autor komentarza Blanka Markovičová, tłumaczenie Zdeněk Páleniček, Jiří Kasl.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Mouseion
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. P0076/MK (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej